Jeudi 21 novembre, interview au Lycée Simone Weil d’un interprète au Parlement Européen
Interprète de conférence au Parlement Européen, formateur d’interprètes, il maîtrise l’anglais, qui est sa langue maternelle, le français, l’italien, l’espagnol, le portugais et le catalan. Non il ne s’agit pas d’un cv imaginaire mais de celui, incomplet cependant, de M. Matthew PERRET. A ces nombreuses activités s’ajoutent en effet celles d’écrivain et de comédien : il écrit ses propres pièces qu’il joue sur scène l’été au festival d’Edimbourg en Ecosse.
Dans un premier temps, M. Perret a retracé son parcours d’étudiant dans la prestigieuse université d’Oxford, puis au SCIC (Service Commun Interprétation-Conférences), pour ensuite entrer dans le vif du sujet - le métier d’interprète. Il observa au passage qu’en dépit d’un nom de famille d’origine française, il n’avait aucun lien avec notre pays et rien ne le prédisposait à devenir un maestro des langues, si ce n’est son goût prononcé pour les langues et son travail acharné. C’est une autre façon de dire que tout est possible à condition de s’en donner les moyens.
Ce passionné de littérature a souligné quelques analogies entre le travail d’interprétation d’un texte littéraire, ou d’un rôle sur scène et le travail de l’interprète. Il s’agit dans tous les cas de restituer, non pas une succession de mots, mais des idées, des intentions et les émotions cachées derrière ces mots. Quelques exemples concrets sont venus illustrer ses propos. Un second temps, très riche, a été réservé aux questions des élèves sur l’apprentissage d’une langue en général et sur son travail en particulier.
Cet échange de grande qualité, et conduit bien sûr en anglais, a vivement intéressé les élèves de LLCER qui ont maintenant quelques pistes de réflexion supplémentaires pour leurs choix d’orientation et une idée plus claire du travail à fournir pour améliorer encore leur maîtrise de l’anglais.
Mme Bordellès, professeur d’anglais en terminale spécialité LLCER (littérature)